Drawer trigger

ترجمه قرآن(انصاریان)

ترجمه قرآن(انصاریان)

ترجمه قرآن(انصاریان)

نوبت چاپ :

دوم

سال انتشار :

1383

تعداد مجلدات :

1

مکان چاپ :

تهران

(0 آرا)

QRCode

(0 آرا)

ترجمه قرآن(انصاریان)

این مصحف شریف توسط حجه الاسلام حسین انصاریان به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم با توجه به اشکالات و کاستی‌های موجود در ترجمه‌ها، مدت چهار سال تلاش نموده تا بتواند ترجمه‌ای دقیق و قابل فهم برای عموم علاقه مندان به قرآن، ارائه نماید وی با مراجعه به کتابها و منابع تفسیری همچون مجمع البیان،صافی،نور الثقلین، و کتابها و مراجع لغت مانند،مفردات راغب،فروغ اللغات، سعی نموده که ترجمه کلمات و واژه‌های قرآنی، از احکام و اتقان مناسبی برخوردار باشد و مجموع آیه با توجه به مباحث تفسیری آن، ترجمه شود لذا در برخی از موارد با آوردن توضیحات اضافی که خود برگرفته از تفاسیر می‌باشد، متن ترجمه را تکمیل نموده است.  ویژگی‌های ترجمه ۲.۱ - ترجمه دقیق الرحمن یکی از ویژگیهای مهم این ترجمه توجه به کلمه «الرحمن» است. که ترجمه دقیقی از آن ارائه شده و در مواردی که صفت واقع شده و مواردی که جانشین الله قرار گرفته تفاوت گذاشته شده، مثلا در ترجمه «بسم الله الرحمن الرحیم» کلمه الرحمن را به یک معنا گرفته و در سوره مریم آیات ۲۶، ۴۴، ۵۸، ۶۱، ۶۹، ۷۵، به صورت (خدای) رحمان، ترجمه نموده است. البته در یکی دو مورد کلمه (خدای) داخل پرانتز قرار نگرفته مانند سوره. ۲.۲ - ترجمه ادات تاکید کلیه ادات تاکید، تاکید آنها در ترجمه بیان شده، و همچنین ادات حصر، مانند آیه «ان الله یدافع عن الذین آمنوا» که در ترجمه آمده: مسلما خدا از مؤمنان دفاع می‌کند و یا مانند آیه «انما الهکم اله واحد» که در ترجمه آن آمده: معبود شما فقط خدای یکتاست. و یا مانند آیه (نحل۱۰۵). ۲.۳ - ترجمه کلیه کلمات و حروف سعی شده است کلیه کلمات و حروف، ترجمه شود و لذا کمتر موردی وجود دارد که حروف ابتدای آیه‌ها در ترجمه ذکر نشده باشد. ۲.۴ - راونی ترجمه ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردارست. ۲.۵ - اشاره به آیاتی که درباره ائمه است آیاتی که درباره ائمه علیهم‌السّلام می‌باشند در ترجمه به آنها اشاره شده است مانند آیه فتلقی آدم من ربه کلمات فتاب علیه..  که در ترجمه آن آمده: پس آدم کلماتی را (مانند کلمه استغفار و توسل به اهل بیت علیهم‌السّلام که مایه توبه و بازگشت بود) از سوی پروردگارش دریافت کرد. و یا مانند ترجمه آیه  که درباره جانشینی حضرت علی علیه‌السّلام می‌باشد. ۲.۶ - توضیحات داخل پرانتز در برخی از موارد با آوردن توضیحات داخل پرانتز، رفع ابهام نموده است مانند آیه ان الذین اتخذوا العجل.. که در ترجمه آمده: بی تردید کسانی که گوساله را (به پرستش) گرفتند. ۳ - اشکالات ترجمه ۳.۱ - توضیحات اضافی در ترجمه توضیحات اضافی زیاد وجود دارد که باعث زیاد شدن متن ترجمه شده است و در جملات تکراری، همان توضیحات تکرار شده است مثلا در آیه «الله لا اله الا هو الحی القیوم» در ترجمه آمده: خدای یکتا که جز او هیچ معبودی نیست زنده و قائم به ذات( و مدبر و بر پا دارنده و نگه دارنده همه مخلوقات ) است و عین همین توضیحات در ترجمه آیه دوم آل عمران آمده است. ۳.۲ - عدم توجه به فعل معلوم و مجهول عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل. مانند آنچه که در ترجمه آیه «کلا اذا دکت الارض دکا دکا.»  آمده: این چنین نیست که می‌پندارید، هنگامی که زمین را به شدت در هم کوبند. در این آیه فعل دکت مجهول است ولی معلوم ترجمه شده و یا مانند آیه «هیهات هیهات لما توعدون» که در ترجمه آن آمده: ( از عقل ما) دور است و بسیار دور است آنچه به شما وعده می‌دهند. در این آیه فعل توعدون مجهول است ولی معلوم ترجمه شده. ۳.۳ - عدم توجه به اسم فاعل و یا اسم مفعول عدم توجه به اسم فاعل و یا اسم مفعول بودن کلمات، مثلا کلمه مسوم هم به صیغه اسم فاعل آمده مانند آیه و هم به صیغه اسم مفعول مانند آیه مسومه عند ربک. که در هر دو آیه به معنای «نشانه دار» گرفته شده در صورتیکه در آیه آل عمران: ۱۲۵ صیغه اسم فاعل است و به معنای «نشانه گذار» است و در آیه دوم که اسم مفعول است به معنای «نشانه دار» می‌باشد.