Drawer trigger

ترجمه قرآن (کاویان پور)

ترجمه قرآن (کاویان پور)

ترجمه قرآن (کاویان پور)

سال انتشار :

1389

نوبت چاپ :

هفتم

مکان چاپ :

تهران

تعداد مجلدات :

1

(0 آرا)

QRCode

(0 آرا)

ترجمه قرآن (کاویان پور)

مترجم: احمد کاویان پور، وی برای تکمیل مطالب در ترجمه، از کتاب تفسیر ابو الفتوح رازی استفاده نموده و با ارائه توضیحاتی در لابلای ترجمه سعی نموده است که متن آن را تکمیل و برخی از ابهامات را برطرف نماید. که در این زمینه موفق بوده و ترجمه ایشان بگونه‌ای است که عموم مردم می‌توانند از آن بهره مند گردند. نکته قابل توجه در این ترجمه مشخصاتی است که در ابتدای هر سوره ذکر شده و می‌تواند اطلاعات اجمالی از آن سوره به خوانندگان ارائه نماید. وی با تسلطی که بر ادبیات عرب و ادبیات فارسی داشته، توانسته است ترجمه خود را از جهات مختلف احکام و اتقان بخشیده، اشکالاتی که در ترجمه‌های قبلی وجود داشته را تا اندازه‌ای بر طرف نماید.  ویژگی های ترجمه ۱- در ابتدای هر سوره، پس از ذکر نام آن و تعداد آیات، تعداد کلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بیان کرده است، مثلا در ابتدای سوره حجر چنین آمده: سوره ۱۵، جزء ۱۴ ۹۹ آیه، ۶۵۴ کلمه، ۲۷۶۰ حرف و سال ۱۲ بعثت. ۲- در بعضی از موارد برای شرح و توضیح آیات، در پاورقی مطالبی را ذکر کرده است مثلا در ذیل ترجمه آیه «فکیف اذا جئنا من کل امه بشهید»[۱]در پاورقی در توضیح امه آمده است، امت یعنی ملل مختلفی که تابع یک قانون و یک دین باشند. ۳- ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار است. ۴-ادات عموم در کلام منفی متن آیات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطه کلمه هیچ بیان شده است مانند آیه و ما من غائبه فی السماء و الارض..[۲] هیچ چیز غائب و مخفی در آسمانها و زمین نیست. ۵- جملات ترجمه شده مطابق با جملات آیات می‌باشد و کمتر مقدم و مؤخر شده است. اشکالات ترجمه ۱-حروف مقطعه به همان صورت موجود در آیات ذکر شده است. ۲- اغلاط تایپی در آن وجود دارد مانند ترجمه آیه ۷۹ سوره یونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بیاورید» که در اینجا علامت سؤال (؟) زاید است و همینطور در ترجمه آیه ۱۷ سوره بقره: «خدا روشنی آنرا از بین ببرد» که باید به جای «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم). [۳] ۳- بعضی از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آیه[۴] «و لا یرد باسه عن القوم المجرمین» که چنین ترجمه شده است: ولی از مجازات گروه مجرم و گناهکار هرگز گذشت نخواهد کرد. در صورتیکه یرد فعل مجهول است و به معنای بازگردانده نمی‌شود می‌باشد و یا مانند آیه لقد وعدنا..[۵] ۴-حروف عطف مانند «فا» و یا «واو» که ابتدای آیات قرار گرفته‌اند اکثرا در ترجمه نیامده است. ۵- بعضی از توضیحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آیه فکلی و اشربی و قری عینا» [۶] که در ترجمه آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتیکه کلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هیچکدام در متن آیه وجود ندارد و باید داخل پرانتز قرار گیرد. ۶- در بعضی از موارد ترجمه ناقص است مانند آیه قل ان ربی یبسط الرزق لمن یشاء و یقدر[۷]که در ترجمه آن آمده است: بگو در حقیقت پروردگار من روزی فراوان می‌بخشد برای هر کس که بخواهد تنگ می‌گیرد. زیرا اولا: فعل: لمن یشاء متعلق به یبسط می‌باشد که در ترجمه متعلق به فعل یقدر گرفته شده است. و ثانیا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد یک حرف «واو» قبل از برای هر کس لازم دارد. منبع: https://fa.wikifeqh.ir/