Толкование 1- ого аята
«Алиф-Лям-Ра. Сие – знаменья ясной книги».(Аят 1).
Разъяснение:
«Алиф-лам-ра» - это несамостоятельное слово, а соединенные письменно между собой отдельные буквы, которые читаются раздельно. О символиках и секретах, свойственных этим «сокращенным буквам» экзегеты выдвигали различные варианты.[1] Но, видимо, наиболее вероятным является следующее:
«Данные сокращенные буквы в начале некоторых сур Корана приведены в целях сопротивления против некоторых противников Священной Книги».
То есть Всезнающий Господь мог и может сказать обитателям миров, что «ниспосланная Нашему Посланнику книга не состоит из таинственных и секретных элементов, чтобы вы, будучи не в состоянии творить нечто подобное, не ссылались на эти секреты и не сетовали на то, что якобы именно из-за этих символик и секретов вы не можете написать подобное и, следовательно, не можете сопротивляться Корану. Эта книга состоит из букв алфавита, чтобы у вас была возможность, используя эти же буквы, написать свои мнения и иметь возможность сопротивляться Корану.
Данная книга состоит из букв алфавита (алиф-лам- мим, алиф-лам-ра, каф-ха-йа-‘айн-сад, та-син-мим, ха-мим).
Если вы считаете, что Коран – человеческое, а не небесное слово, то вот вам первичные элементы, дерзайте. Не обязательно, чтобы вы написали книгу, подобно Корану состоящей из 6236 аятов; не обязательно вам составлять суру из 286 аятов, каковой является сура «Корова». Если вам удается составлять суру из 3 аятов, подобно суре «Изобилие» (Каусар), то этого будет достаточно для доказательства возможности существования аналогов Корану».
Нельзя забывать, что по происшествие этих тысяча четыреста лет (после ниспослания Корана – М.М.), жили в этом мире и покинули его тысячи знатоков и мастеров слова из числа иудеев и арабских христиан; но никто из них не взялся за подобную затею или если и взялся, то безрезультатно.
- Использование прилагательного «ясное» (мубин) по отношению к Корану связано с тем, что в результате изучения этой Книги становится ясным, что она не может быть продуктом мысли не учившегося в школе и не предпринявшего путешествия араба.
- Считают, что слову аят свойственно шесть значений: предложения, ниспосланные Богом для Своего Посланника; знамения; чудеса; назидания; группа и нечто изумительное. Не исключено, что в данном аяте (аят 1, суры «Йусуф») подразумеваются первое и третье значения.
- Даже беглый взгляд на Торы и различные варианты Евангелия выявляет большие трудности, связанные с их чтением и пониманием (даже их персидский перевод для персоязычных!). С учетом этого положения мы убеждаемся, что арабский текст Корана для арабов и его персидский перевод для персоязычныхвполне понятны и приятны подобно журчанию ручей с прозрачной и животворной прохладной водой. Ибо «сие – знамения ясной (без противоречий) Книги». И вполне понятно, что легкость чтения и доступность для понимания не адекватны легкости изложения, простоте мыслей и поверхностному характеру.
Автор: Хусейн Сейиди Сарави
[1] Для большей информации см: Табарси. «Маджма’ ал-байан» («Свод изложений»), т. 1, сс. 75-77; Табатабаи. «Ал-мизан» («Весы»), т. 18, сс. 6-11.