Connaître l'Islàm
Connaître l'Islàm
Author :
Interpreter :
Publisher :
Number of volumes :
1
(0 Votes)
(0 Votes)
Connaître l'Islàm
Ce livre fut traduit en Anglais, en Turc, en Espagnol, en Indonésien, en Coréen, en Bosniaque... Le Professeur Muhammad Al-Hawari, me proposa de le traduire en Français. Après sa lecture, je le trouva intéressant et passionnant. L'impression qu'il me donna est celle d'un père savant et doux expliquant l'Islam à son fils. Le style est direct, quelquefois l'auteur tutoie le lecteur. Ce livre s'adresse à tout homme cherchant à suivre le chemin qui mène au Paradis, à la bonne vie ici-bas et dans l'au-delà, bref à celui qui veut connaître Dieu et gagner Sa Clémence et Sa Protection. L'auteur développe les fondements de la Foi et répond aux questions fondamentales : Qui sommes-nous ? D'où venons-nous ? Celui qui est en quête de Dieu, trouvera certainement dans ce livre des arguments clairs de Son existence, et les preuves que c'est Dieu le Créateur, le Maître, et le Seigneur de ce monde. Le Musulman qui tient à fortifier sa foi, à connaître en profondeur l'Islam, qui cherche des réponses à certaines questions qu'il se pose ou que des amis non musulmans lui posent, trouvera dans ce livre des éléments de réponses. L'auteur nous expose l'Islam comme une foi solide et bien fondée en l'Unicité de Dieu, qui déborde de fruits nécessaires à l'épanouissement de l'homme et de la société. L'Islam est une religion universelle qui jette les bases pour construire l'homme civilisé et la société civilisée autour des principes de justice, de fraternité et de solidarité. En cette période cruciale de l'histoire de l'humanité, après l'éffrondrement des idéologies de l'illusion, l'Islam demeure la réponse la plus crédible pour un avenir humain de l'humanité. La Foi musulmane place l'homme dans sa juste position, il n'est pas "le maître et possesseur de l'univers", non plus "la mesure de toute chose", mais un serviteur de Dieu à qui II a confié la bonne gestion des bienfaits mis à sa disposition. Cette foi refuse la conception de l'homme prédateur qui doit tout produire et tout consommer. C'est une foi qui lutte contre le gaspillage pour faire prévaloir le juste nécessaire. Elle refuse l'accumulation des biens et leurs thésaurisations, le Prophète de l'Islam dit : "Malheur à l'esclave du Dinar", et nous pouvons dire : "Malheur à l'esclave du Dollar !". Aujourd'hui l'Islam attire la curiosité de millions d'hommes et de femmes, d'Abidjan à Tokyo, de Sydney à Oslo... Malheureusement de nombreuses plumes et voix tentent de dresser un rideau entre I’ Islam et ceux qui veulent le découvrir. D'autres, plus vicieux, proposent une "foi" de mauvaise qualité, ou "allégée" qui anesthésie les peuples, et les pousse au fatalisme, pour qu'ils demeurent dans l'analphabétisme, la dictature, et la corruption... L'homme aspire à la religion, cherche le chemin du Salut, mais de nombreuses impasses le guettent où se dressent charlatans, sectes, et faux soufis... Ce livre montre que seul l'Islam est la religion agréée de Dieu, le chemin ascendant pour connaître Dieu et L'aimer. Le monde d'aujourd'hui est bâti sur une économie sans foi, ni loi, une machine destructrice de l'homme, de ses valeurs, du patrimoine de l'humanité et de l'univers. Pour aller contre vents et marées, pour défricher un nouveau chemin pour l'humanité, pour générer un espoir réel et réalisable, il faut se doter d'une foi sincère. L'Islam, religion de l'unicité, porte un regard global sur l'homme, et le prépare à être digne de l'amour de Dieu. C'est avec joie que j'ai accepté la lourde responsabilité de traduire ce livre. Si vous le trouvez profond et attachant, c'est son auteur CheiTch Tantâwî qu'il faut remercier, sinon demander à Dieu qu'il me pardonne mes faiblesses, et augmente mon savoir. Que Dieu récompense notre Professeur Cheïkh ‘Alî Tantâwî, je vous demande d'implorer Dieu pour lui et moi-même afin qu'il nous couvre de Sa Miséricorde et de Sa Clémence. Je tiens à remercier le professeur Al Hawâri de m'avoir proposé ce travail, ainsi que l'éditeur de me l'avoir confié. Je dois souligner que pour la traduction des versets coraniques, je me suis référé essentiellement à celle du professeur Hamidullah, de Madame Denise Masson et de notre frère Kechrid.je leur témoigne toute ma gratitude. Ma reconnaissance va particulièrement à mon épouse, Maryam, qui a corrigé le manuscrit, et en a assuré la composition. Louange à Dieu, Seigneur des Mondes, qui a enseigné à l'homme ce qu'il ignorait. Nanten-e, le 03 Juillet 1995 Ahmed Miske