سرنوشت دو خواهر

سرنوشت دو خواهر
Author :
Interpreter :
Publisher :
Publish number :
نهم
Publication year :
1378
Number of volumes :
1
Publish location :
قم
(0 آرا)

(0 آرا)
سرنوشت دو خواهر
مولف در این کتاب پاره ای از مسائل فکری مبتلا به جوانان را در قالب داستان ریخته و به صورتی زیبا و شیوا بیان کرده است . مقدمه مترجم داستان و شعر و دیگر قالبهاى هنرى براى نشر اندیشه ها و اعتقادات ، وسائلى مناسب و مفیدند که در طول قرنها، مورد استفاده اندیشمندان بزرگ بوده و هستند. چه بسیارند عرفا و فلاسفه اى که براى عرضه داشتن افکار غامض عرفانى و فلسفى خود، به شعر و تمثیل ، متوسل شده اند. و چه بسیارند تحلیل گران مسائل اجتماعى که اندیشه هاى خود را در قالبِ عام فهمِ رُمان و داستان ریخته و منتشر کردند. حتى در قرآن کریم - که کتاب هدایت بشر است - قصّه ها و سرگذشتهاى اممم پیشین ذکر گردیده و دعوت به تأمّل و تدبر در آنها شده است . بنابراین ، هنر (داستان نویسى ) از جمله هنرهایى است که به خوبى مى تواند در خدمت اسلام قرار گرفته و براى بیان مسائل اسلامى ، زبانى گویا و مؤ ثر باشد. از این رو، نویسندگان مسلمان از این مهمّ غافل نبوده و اعتقادات مکتبى خود را در قالبهاى هنرمندانه اى به امت اسلامى تقدیم مى دارند. بانوى شهیده (آمنه بنت الهدى صدر) از این دسته نویسندگان هنرمند و متعهد و انقلابى بود. وى در طول عمرِ نسبتا کوتاه (چهل ساله ) و پربار خود، خدمات فرهنگى ارزنده اى در جهت بازگشت به فرهنگ اصیل اسلامى کرده است ؛ تاءسیس مدارس ملّى (غیر دولتى ) در شهرهاى مهمّ عراق ، براى تربیت اسلامى دختران و تاءلیف کتب مفید و جالبى که اکثرا به صورت رُمان و داستان منتشر شده ، از جمله این خدماتند. ایشان در این داستانها ضمن ارائه مبانى انسانساز اسلامى ، در مقابل فرهنگ منحط غربى ، مى ایستاد و مفاسد آن را به طرز ملموسى به جوانان گوشزد مى کرد. متن حاضر، ترجمه یکى از کتابهاى ایشان است به نام (امرئتان و رجل ). در این کتاب ، مؤ لفه معظمه پاره اى از مسائل فکرى مبتلا به جوانان را در قالب داستان ریخته و به صورتى زیبا و شیوا بیان کرده است . به منظور آشنایى بیشتر جوانان جامعه نوپاى اسلامى ما، با افکار این بانوى شهیده ، اقدام به ترجمه این کتاب شده است . حتى المقدور سعى شده ترجمه اى دقیق صورت گیرد و براى روانتر بودن آن در مواردى چند، ناگزیر از آن شدم که کلمه یا کلماتى افزوده یا احیانا حذف کنم . کلماتى که خود به کتاب افزودم در میان این علامت [ ]آورده شده اند. على اىّ حال ، این ترجمه خالى از نقص نیست و از این جهت از روح آن شهیده بزرگوار و از خوانندگان عزیز پوزش مى طلبم . به امید اینکه کتابهاى ایشان پیام رسان خون به ناحق ریخته اش باشند، وَ السَّلامُ عَلى اَهْلِ الْحَقِّ.
عناوین مرتبط

سوار در برف - داستانهایی از دیدار یار حضرت صاحب الزمان (عجّل الله فرجه)

ملیکا

مهمان یار (بررسی تشرف علی بن مهزیار اهوازی)

قصص الحجتیه یا داستانهای از حضرت مهدی (عجّل الله فرجه) (۱)

کرامات الحجتیه یا معجزاتی از حضرت مهدی (عجّل الله فرجه) (۲)

قصص الظهور یا داستانهایی از ظهور مهدی آل محمد (عجّل الله فرجه) (۳)

سفیر دوازدهم (داستان)




