سرنوشت دو خواهر

سرنوشت دو خواهر

سرنوشت دو خواهر

Interpreter :

مرتضی تقوی

Publish number :

نهم

Publication year :

1378

Number of volumes :

1

Publish location :

قم

(0 آرا)

QRCode

(0 آرا)

سرنوشت دو خواهر

مولف در این کتاب پاره ای از مسائل فکری مبتلا به جوانان را در قالب داستان ریخته و به صورتی زیبا و شیوا بیان کرده است . مقدمه مترجم داستان و شعر و دیگر قالبهاى هنرى براى نشر اندیشه ها و اعتقادات ، وسائلى مناسب و مفیدند که در طول قرنها، مورد استفاده اندیشمندان بزرگ بوده و هستند. چه بسیارند عرفا و فلاسفه اى که براى عرضه داشتن افکار غامض عرفانى و فلسفى خود، به شعر و تمثیل ، متوسل شده اند. و چه بسیارند تحلیل گران مسائل اجتماعى که اندیشه هاى خود را در قالبِ عام فهمِ رُمان و داستان ریخته و منتشر کردند. حتى در قرآن کریم - که کتاب هدایت بشر است - قصّه ها و سرگذشتهاى اممم پیشین ذکر گردیده و دعوت به تأمّل و تدبر در آنها شده است . بنابراین ، هنر (داستان نویسى ) از جمله هنرهایى است که به خوبى مى تواند در خدمت اسلام قرار گرفته و براى بیان مسائل اسلامى ، زبانى گویا و مؤ ثر باشد. از این رو، نویسندگان مسلمان از این مهمّ غافل نبوده و اعتقادات مکتبى خود را در قالبهاى هنرمندانه اى به امت اسلامى تقدیم مى دارند. بانوى شهیده (آمنه بنت الهدى صدر) از این دسته نویسندگان هنرمند و متعهد و انقلابى بود. وى در طول عمرِ نسبتا کوتاه (چهل ساله ) و پربار خود، خدمات فرهنگى ارزنده اى در جهت بازگشت به فرهنگ اصیل اسلامى کرده است ؛ تاءسیس مدارس ملّى (غیر دولتى ) در شهرهاى مهمّ عراق ، براى تربیت اسلامى دختران و تاءلیف کتب مفید و جالبى که اکثرا به صورت رُمان و داستان منتشر شده ، از جمله این خدماتند. ایشان در این داستانها ضمن ارائه مبانى انسانساز اسلامى ، در مقابل فرهنگ منحط غربى ، مى ایستاد و مفاسد آن را به طرز ملموسى به جوانان گوشزد مى کرد. متن حاضر، ترجمه یکى از کتابهاى ایشان است به نام (امرئتان و رجل ). در این کتاب ، مؤ لفه معظمه پاره اى از مسائل فکرى مبتلا به جوانان را در قالب داستان ریخته و به صورتى زیبا و شیوا بیان کرده است . به منظور آشنایى بیشتر جوانان جامعه نوپاى اسلامى ما، با افکار این بانوى شهیده ، اقدام به ترجمه این کتاب شده است . حتى المقدور سعى شده ترجمه اى دقیق صورت گیرد و براى روانتر بودن آن در مواردى چند، ناگزیر از آن شدم که کلمه یا کلماتى افزوده یا احیانا حذف کنم . کلماتى که خود به کتاب افزودم در میان این علامت [ ]آورده شده اند. على اىّ حال ، این ترجمه خالى از نقص نیست و از این جهت از روح آن شهیده بزرگوار و از خوانندگان عزیز پوزش مى طلبم . به امید اینکه کتابهاى ایشان پیام رسان خون به ناحق ریخته اش باشند، وَ السَّلامُ عَلى اَهْلِ الْحَقِّ.