گلی از بوستان خدا(ترجمه ای روان از قرآن کریم)
گلی از بوستان خدا(ترجمه ای روان از قرآن کریم)
Author :
Interpreter :
Publisher :
Publish number :
ششم
Publication year :
1385
Number of volumes :
1
Publish location :
قم - ایران
(0 آرا)
(0 آرا)
گلی از بوستان خدا(ترجمه ای روان از قرآن کریم)
گلی از بوستان خدا ترجمه مصحف شریف قرآن است که توسط آقاى سید مهدى حجتى به زبان فارسى ترجمه شده است.وى در این ترجمه تلاش نمود که آیات مختلف را دستهبندى نموده براى هر قسمتى عنوانى را انتخاب و ترجمۀ آیات را در ذیل آنها بیاورد روشى که در این ترجمه انتخاب شده از نوع ترجمۀ آزاد است که با توجه به اینکه هدف اصلى مترجم، ارائه یک ترجمۀ سلیس و روان و قابل فهم براى عموم مردم است این روش تا حدودى توانسته است او را در این هدف یارى نماید و لذا در برخى از موارد با جابجا کردن جملات و یا کلمات، متن ترجمه را ساده و روان نموده است و از طرف دیگر با پیوسته آوردن جملات و ارائه آنها به صورت یک قطعه (پاراگراف)، مرتبط بودن آیات مورد بحث را به مخاطب خود القا نموده است. ویژگىها مهمترین ویژگى این ترجمه آن است که مطالب هر سوره عنوان بندى شده و هر چند آیه که دربارۀ یک موضوع بحث مىکند تحت یک عنوان ذکر شده است مثلاًدر توضیح آیات ۱۷ تا ۱۹ سورۀ مائده: لقد کفر الذین... این عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسیح کفر است». در ترجمه، توضیحات اضافى کمتر یافت مىشود. مترجم سعى نموده که با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونهاى بیاورد که نیازمند به توضیحات کمتر باشد. مترجم سعى کرده است که کلیۀ افعال به صورت صحیح ترجمه کند در این میان کمتر فعلى وجود دارد که ترجمۀ آنها صحیح نباشد. اشکالات اشکال مهم این ترجمه آن است که ترجمه برخى از آیات با آیات دیگر مخلوط شده به این معنا که متن آیه در صفحۀ قبل و ترجمه در صفحۀ بعد آمده مانند آیۀ ۱۳ سورۀ مائده: «فاعف عنهم و اصفح ان الله یحب المحسنین» که ترجمۀ آن در صفحۀ بعد آمده: اى پیامبر از آنها درگذر و صرف نظر کن که خداوند نیکوکاران را دوست دارد. با اینکه امکان درج این جملات در ذیل ترجمۀ آیۀ ۱۲ (همان صفحهاى که متن آیات وجود دارد) وجود داشته است. متن ترجمه، شماره آیات مستقل ندارد و فقط بعد از پایان هر قسمت ابتدا و انتهاى آیه ذکر شده مثلاً(۹-الى ۱۲) و لذا تشخیص ترجمه هر آیه، قدرى مشکل مىباشد. گر چه این ترجمه از نوع ترجمۀ آزاد مىباشد که مترجم مىتواند جملات را بنابر ضرورت جابجا نماید، و یا مطالبى را اضافه نماید، اما مطالب اضافى در این ترجمه از متن اصلى جدا نشده است مانند آیۀ ۳۹ مریم: و انذرهم یوم الحسره... که در ترجمه آمده: اى پیامبر، آنها را از روز حسرت و پشیمانى که همان روز قیامت است بترسان. در صورتی که کلمۀ «اى پیامبر» جزء متن آیه نیست و باید از متن اصلى ترجمه جدا شود. و یا آیۀ ۵۱ از همین سوره، و یا مانند توضیحاتى که بدنبال ترجمۀ آیۀ ۱۷ بقره آمده است. ترجمه از دقت کافى برخوردار نیست و برخى از کلمات ترجمه نشده است مانند آیۀ ۵ سورۀ آل عمران: «انّ الله لا یخفى علیه شى فى الارض و لا فى السماء» که در ترجمه آمده: و هیچ چیز در آسمان و زمین مخفى نمىماند: در این ترجمه کلمات: انّ، الله، علیه، ترجمه نشده، که ترجمۀ صحیح چنین است: به راستى هیچ چیز در زمین و آسمان بر خداوند پوشیده نیست. حروف مقطعه، در متن ترجمه ذکر نشده است.