متن و ترجمه کمال الدین و تمام النعمه(جلددوم)

متن و ترجمه کمال الدین و تمام النعمه(جلددوم)

متن و ترجمه کمال الدین و تمام النعمه(جلددوم)

Publication year :

1382

Number of volumes :

2

Publish number :

ششم

Publish location :

قم

Persian Title :

متن و ترجمه کمال الدین و تمام النعمه(جلددوم)

(0 آرا)

QRCode

(0 آرا)

متن و ترجمه کمال الدین و تمام النعمه(جلددوم)

کمال الدین و تمام النعمه (ترجمه پهلوان) آقاى منصور پهلوان ترجمه کمال الدین و تمام النعمه شیخ صدوق(ره)را به انجام رسانده است. این اثر در اثبات حیات و غیبت حضرت امام عصر(عج)مى‏باشد. نگاهى به ترجمه: در متون مختلف،غالبا،شرایط کسى که اقدام به ترجمه متنى مى‏کند چنین بیان شده است:تسلّط مترجم بر زبان مبدأ که متن اصلى به آن زبان است،تسلّط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود،تسلّط بر موضوع متنى که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتدارى مترجم.نقص در هریک از این اصول،موجب خطاهایى در ترجمه مى‏شود،مانند بدفهمى،سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم. ترجمه فوق نشان میدهد که مترجم تا حد بسیارى داراى شرایط فوق بوده است و درستى و شیوایى در ترجمه هر دو رعایت شده و ترجمه از روانى و رسایى برخوردار است و هر جا که این روانى در کار نیست باید پى‏برد که مترجم درستى را بر ساده‏نویسى ترجیح داده است.براى نمونه: ج ٢-ص ۵۴۶ عن ابى عبد الله(ع)قال:من مات منکم على هذا الامر منتظرا له کان کمن کان فى فسطاط القائم(ع).از امام صادق(ع)روایت کند که فرمود:هرکس از شما به اعتقاد به این امر بمیرد درحالى که منتظر آن باشد،مانند کسى است که در خیمهء قائم(ع)باشد.ج ١ ص ١۴٩.و قد علمنا انّ النبى و الائمه صلوات الله علیهم لا یشفعون الاّ لمن ارتضى الله دینه.و الشّاک فى الامام على غیر دین الله،و قد ذکر بموسى بن جعفر(ع)أنّه سیستوهبه من ربّه یوم القیامه «و مى‏دانیم که پیامبر و ائمه(ع)شفاعت کسى را نمى‏کنند، مگر آنکه خداوند دین او را پسندد و کسى که در امام تردید کند بر دین خدا نیست و موسى بن جعفر(ع)فرموده است که فرداى قیامت از پروردگارش عطا و بخشش براى زراره خواهد ساخت».از ویژگیهاى دیگر این‏ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خویش در این امر بوده است که نسخهء مصحّح ایشان متعلق به مرحوم على اکبر غفارى که در سال ١٣٩٠ قمرى به طبع رسیده،مى‏باشد.با اینکه آقاى سید حسین مدرسى طباطبایى با مقایسه‏هایى که انجام داده‏اند قائل هستند که در تصحیح آقاى غفارى افتادگى‏هایى وجود دارد و برخى از یادداشت ایشان در حواشى کتاب نادرست است(مراجعه کنید کتاب ماه دین-شماره ٨۴-٨٣-١٣٨٣) از مزایاى دیگر ترجمه آوردن متن عربى و فارسى در یک صفحه که تطبیق را براى خواننده سهل مى‏نماید و در اعراب گذارى متن کوشش بسیارى صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربى براى اینکه از لطافت و شیوایى لازم برخوردار باشد به نظم فارسى برگردان شده است که این ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گیرد. ترجمه داراى مقدمه‏اى است که در آن به شرح‏حال مؤلف کتاب و معرفى کتاب کمال الدین بطور کامل پرداخته است و فرق تبریب ایشان با مترجم دیگر این اثر شیخ آیه ا...کمره‏اى این است که کمره‏اى مقدمه کمال الدین را باب اول شمرده ولى ایشان آنرا همان مقدّمه درج نموده است.ایشان در مقدمه خود متذکر مى‏شود که ترجمه پیشین را دیده و لغزشهایى در آن دیده ولى بیان نمى‏کنند آیا آنها را مورد بهره‏بردارى قرار داده یا نه؟و دیگر اینکه وجه تمایز ترجمه خود را با ترجمه‏هاى پیشین بیان نمى‏کنند.